Переводы

 

.. Почему этот перевод лучше?

.. Другие переводы и оригинал


.. Скачать всю книгу

 

.. Комментарии

 

 

 

 

 

 

 

 

.·..·.    От переводчика

 

 

В начале и середине 1990-х уже было сделано два перевода книги "Бесконечная История".
Автором первого стала известная переводчица Татьяна Набатникова, второй - плод трудов А. Исаевой и Л. Лунгиной. Первый перевод хотя бы честно назывался "пересказом". Ну что ж, существует же Библия для детей и т.п...

  При всех достоинствах второго перевода, главным из которых является его художественная ценность, он не может полностью удовлетворить взрослого человека, взявшего в руки не столько сказку, сколько философское произведение. Речь идет о многочисленных фактических неточностях, а подчас и грубых ошибках, искажающих первоначальный смысл книги. Серьезное научное исследование, касающееся адекватности переводов "Бесконечной Истории" провела Юлия Васютина (доступно здесь).
Вполне допускаю, что для ребенка бывает лучше употребить русицизм, который сделает чтение понятным и комфортным, провести параллели с русскими народными сказками, "упростить" текст, убрать "лишние" детали. Взрослому же такие уступки не нужны.
Поэтому моей целью как переводчика и стало максимальное приближение текста перевода к оригиналу.

С другой стороны, передать стиль Энде, "мелодию" его книги, а также следовать его подчас очень специфическим речевым оборотам мне, пожалуй, удалось лишь на 90%. Иногда я пытался сохранять своеобразную рифму в его прозе, иногда, вслед за автором, я применял редкую или устаревшую лексику. Короче, я делал то, о чём можно было бы и не думать, переводя детскую сказку. Но скрывать правду от детей - грех. Ведь дети рано или поздно вырастают. Каково им будет осознавать, что в их любимой книге недоставало пары-тройки страниц?

Еще одним моментом моей работы стала своеобразная реабилитация ценностей, на которых делает упор автор и возвращение русскому читателю оригинального, не кастрированного текста. Именно кастрацией я называю осознанное исключение из книги целых страниц (!), что было проделано Исаевой и Лунгиной или их редактором с целью, очевидно, "смягчить" текст для восприятия ребенком и исключить "неполиткорректные" высказывания. Эта преступная по отношению к автору цензура отменена только с появлением нового перевода, и теперь русский читатель может увидеть полный текст книги "Бесконечная История", со всей его неполиткорректностью.

Особая, печальная история - с именами. Дело в том, что в русской читательской среде устоялась вполне обоснованная традиция использовать американизированные имена главных героев книги, которые были задействованы в фильме Вольфганга Петерсена. Эту традицию, увы, поддержал и перевод Исаевой и Лунгиной. Понятно, что фильм Петерсена для нас не менее дорог, чем книга, и знакомились мы с "Бесконечной Историей" именно по нему...
В свое время мною был проведен опрос мнения поклонников "Бесконечной Истории" на форуме в интернете. Как я и ожидал, большинство читателей высказалось за сохранение этой американизированной традиции. В то же время, частично была восстановлена справедливость по отношению к автору (в частности, договорились употреблять "Девочка Императрица" вместо "Девочка Королева").
Лично я не вижу большой трагедии в том, что имена героев в переводе отличаются от оригинальных (в том числе, и в моем переводе!), поэтому ограничусь тем, что сейчас приведу их соответствия:

 

Оригинал
NeStor
Исаева и Лунгина
Atreju (Атрейю)
Атрейо
Атрейо
Bastian Baltasar Bux
(Бастиан Бальтазар Букс)
Бастиан Бальтазар Букс
Бастиан Бальтазар Бакс
Mondenkind (Дитя Луны)
Лунита
Лунита
Kindliche Kaiserin
(Императрица, подобная ребенку)
Девочка Императрица
Девочка Королева
Fuchur (Фухур)
Фалькор
Фалькор
AURYN (АУРИН)
АУРИН
ОРИН
Dame Aiuola (Матушка Аюола)
Матушка Аюола
Аюола Цветущая

 

От всего сердца благодарю первую переводчицу "Бесконечной Истории" - Татьяну Набатникову: за ее внимание к моему проекту, поддержку, письма и уникальные материалы (в том числе, за переписку с Михаэлем Энде)! Я с радостью обнаружил, что книга является для Татьяны непреходящей ценностью, и нашел в ней своего единомышленника.
Спасибо нашим доблестным переводчицам А. Исаевой и Л. Лунгиной, которые решились на труд этот задолго до меня, и сделали хороший высокохудожественный перевод.
Спасибо всем, кто мне помогал в период с 2003 по 2008 гг. в нелегкой и кропотливой работе: форумчанам, друзьям, виртуальным и реальным жителям планеты Земля. Вы все своим добрым отношением неизмеримо мне помогли, иногда даже не зная об этом :)
Особое спасибо Юре, Sad Kit, Natali и моим родителям за духовную, техническую и филологическую поддержку. Без вас этот перевод даже в планах не возник бы ;) !

Вечная память Михаэлю Энде, изменившему мою жизнь...
И слава Богу за то, что Он дал мне завершить этот перевод!

   
     

© NeStor. 2017. При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.


UP